رفتن به بالا
  • تعداد اخبار امروز : 0 خبر
  • چهارشنبه ۲ آبان ۱۳۹۷
  • الأربعاء ۱۳ صفر ۱۴۴۰
  • 2018 Wednesday 24 October

صریر: ترجمه‌ی آثار علامه محمدتقی جعفری به زبان ترکی آذربایجانی در غرفه‌ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران رونمایی شد.

به گزارش صریر، علی جعفری فرزند علامه جعفری که خود ترجمه‌ یکی از کتاب‌های رونمایی شده را بر عهده داشته است، با حضور در غرفه‌ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با بیان اینکه با توجه به مشترکات فرهنگی دو کشور ضرورت ترجمه‌ آثار به زبان ترکی آذربایجانی کاملاً احساس می‌شد، اظهار   کرد: توجه به مولفه‌های نیازسنجی و مخاطب‌شناسی، لازمه‌ حوزه‌ ترجمه و نشر و مانع از موازی‌کاری خواهد بود.

وی که اثر «خلوت و انس حافظ» از علامه محمدتقی جعفری را به ترکی آذربایجانی برگردانده است، این کتاب را در برگیرندی تفسیر و بررسی روح، افکار و جهان‌بینی حافظ در باب توحید و عرفان دانست و بر نقش جدی ادبیات و عرفان اسلامی و علوم انسانی بر فاصله‌گیری از دنیای منفعت‌گرا و تکنولوژی‌زده تاکید کرد.

وی افزود: علاوه بر این دو کتاب، ١٢ اثر دیگر از تالیفات علامه جعفری در دستور کار ترجمه به زبان‌های مختلف دنیا و به‌خصوص ترکی آذربایجانی قرار گرفته است.

حسین آقازاده، وابسته‌ فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در ادامه‌ این نشست، ضمن برشمردن مشترکات فرهنگی و دلایل و اهمیت گسترش تبادلات فرهنگی دو کشور ایران و آذربایجان گفت: خوشبختانه استقبال خوبی را شاهد بوده‌ایم.

وی با بیان اینکه پنج اثر در سال گذشته به زبان ترکی آذربایجانی ترجمه و منتشر شده است، تصریح کرد: این حرکت مثبت و رو به رشد فرهنگی، توسعه‌ اقتصادی و فرهنگی را نیز به دنبال خواهد داشت.

آقازاده تاکید کرد: همکاری متقابل دو کشور ایران و آذربایجان در حوزه‌ فرهنگی و حوزه‌ نشر علاوه بر تعمیق روابط، نشانگرعمق روابط این دو کشور است.

رسول اسماعیل‌زاده نیز با تاکید بر ضرورت توجه به ترجمه و انتشار آثار فاخر ایرانی به زبان‌های مختلف دنیا به اهمیت و تشریح طرح ملی تاپ پرداخت.

وی با بیان اینکه معرفی منطقی و کارشناسانه و توجه به استاندارهای مطرح در دنیا برای ترجمه حائز اهمیت ویژه‌ای است از فاصلی زیاد فعالیت‌های صورت گرفته با استانداردهای دنیا در حوزه‌ ترجمه و نشر آثار ایرانی ابراز تاسف کرد.

وی نبود نظارت و جدیت بر روند حق «کپی رایت» در ایران را از معضلات و موانع گسترش همکاری‌های مشترک مطلوب در حوزه‌ ترجمه‌ آثار توصیف کرد.

شایان ذکر است در این مراسم، از برگردان ترکی آذربایجانی کتاب‌های «اخلاق، عرفان و حکمت در شعر نظامی گنجوی» و «انس و خلوت دیوان حافظ» از علامه محمد تقی جعفری به همراه کتاب «تاریخ پیامبر اسلام(ص)» نوشته‌ جعفر سبحانی و اثر پژوهشی در رابطه با دیوان شمس تبریزی رونمایی شد.

این نشست با حضور علی جعفری فرزند علامه محمدتقی جعفری، حسین آقازاده وابسته فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در نخجوان و رسول اسماعیل‌زاده رئیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.

سی‌ و‌ یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» از تاریخ ١٢ تا ٢٢ اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار می‌شود.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

این گره نیاز به دندان ندارد

به گزارش صریر، اگر چرخی در پیچ و خم دادگاه ها بزنید موارد زیاد و عجیب و غریبی می بینید.مشکلاتی که باز کردن گره آن با دندان نیست! وقتی پای درد و دل برخی از افرادی که برای موارد مختلف می خواهند دادخواهی کنند می نشینید تعجبتان چند برابر می شود. طلاق، طرح شکایت به خاطر خیانت، جعل امضای چک، ضرب و شتم و اینگونه مباحث دلایل اتهام های مختلف پرونده های دادگاه هاست. اما می خواهیم چند قدم عقب تر بیاییم و با هم چند گزاره بسیار ساده را مرور کنیم. خیلی از اتفاقاتی که در دادگاه ها می خواهد با دندان باز شود اصلا می تواند به گره نرسد تا بخواهد باز شود! حرفم سر تمامی پرونده های دادگاه نیست که واقعا برخی از آن ها راه حلی جز، دادگاه و قوه قهریه آن ندارد اما بسیاری از مشکلات دادگاه که پیش می آید می تواند اتفاق نیفتد. چند نمونه آن را به صورت عینی با هم مرور می کنیم. پرونده اول: اتهام به دلیل جعل امضای چک برای طرح شکایت آمده بود دادگاه که همسرم از امضای من سوءاستفاده کرده و جعل امضا نموده و در بازار خرج کرده است. دادگاه هم طبق مراحل قانونی بررسی کرد و رای دادگاه صادر شد. اما جالب اینجاست که در خلال رسیدگی به این پرونده این زن و شوهر از هم جدا شدند! بسیار برایم دردناک بود وقتی خلاصه وضعیت پرونده شان را خواندم. شکایت به دلیل جعل امضای زن، توسط شوهرش و استفاده از برگه چک ها در بازار، جالب اینجاست که اکثر چک ها پاس هم شده بود اما چرا این اختلاف به دادگاه کشید! من نه کارشناس حقوقی هستم و نه قاضی اما می خواهم از منظر فرهنگی اجتماعی وضعیت را برایتان شرح دهم. سه نکته در پرونده این زن و شوهر برایم تاسف انگیز بود. اول اینکه این زوج، اختلاف داشتند، دوم اینکه یکی از زوجین قبلا ازدواج کرده بود و این وصلت جدید باعث بروز ناراحتی هایی شده بود، سوم اینکه بحث مشاوره هم پاسخ نداد و این دو در خلال پرونده از هم جدا شدند. اول اینکه چرا در زمان انتخاب همسر دقت کافی و توصیه اسلام را کمتر و یا ناقص رعایت می کنیم؟ چقدر تاکید بر شناخت طرفین و صد البته وجود گزاره های اسلام برای انتخاب توصیه شده است؟‌ حال به مرحله دوم می رسیم، در زندگی مشترک چه توصیه هایی مبنی روش صحیح همسرداری از سوی اهل بیت علیهم السلام به ما رسیده است؟‌ چرا اتاق خواب، بیشتر به اتاق جنگ شبیه است تا محل آرامش؟ چرا برخی همسران طلاق عاطفی دارند و به صورت صرفا نباتی با هم زندگی می کنند؟‌ آیا نمی شود در کنار هم مشکلات را حل کنند؟ ازدواج دوم درست است که دارای حساسیت های خاص خودش است اما می توان با تدبیر هم در انتخاب و هم در زندگی آن را سامان داد. اصلا حرفم سر این است که اگر در خانواده این زوج، هم صحیح انتخاب می کردند و ...

آخرین خبرها